Mi piace constatare che nella lingua svedese ci sono tutta una serie di parole, specialmente verbi, che non ci sono nella lingua italiana.
Provo a farne una lista solo dei verbi (se ve ne vengono in mente altri, scriveteli nei commenti):
- andare in bicicletta
- guidare l´auto
- lavare i piatti
- fare la spesa
- fare una ricerca su google
- inviare una email
- rompere le scatole
- spreparare la tavola
- stare a casa con i figli quando sono ammalati
- spegnere la sigaretta
E questi sono solo i primi che mi vengono in mente.
La cosa buffa é che noi italiani residenti in Svezia spesso colmiamo i buchi della lingua italiana italianizzando questi verbi. E cosí stare a casa con i figli quando sono malati, che si dice "att vabba", diventa in italiano "vabbare": io vabbo, tu vabbi, egli vabba ...
E mi domando come abbiamo fatto a vivere senza?
Anche nella linuga italiana ci sono parole non traducibili in svedese, ma sono quasi tutte parolaccie. Anche i gesti mancano, ma questo é un altro post.
Ottimo post, ma dovresti scrivere questi verbi anche in svedese! Non conosco tutti quelli che hai nominato:
RispondiElimina- andare in bicicletta: cykla
- guidare l´auto: che io sappia si dice åka bil. Forse bila?
- lavare i piatti: diska
- fare la spesa: handla (mat)
- fare una ricerca su google: googla
- inviare una email: mejla
- rompere le scatole: ?
- spreparare la tavola: che significa "spreparare"? Apparecchiare: duka; sparecchiare: duka av
- stare a casa con i figli quando sono ammalati: vabba
- spegnere la sigaretta: ?
Ma ne ne vengono in mente altri:
- avere l'energia di fare qualcosa: orka
- avere il tempo: hinna
- essere soliti fare qualcosa: bruka
- scrivere su un blog: blogga